ΠΡΟΦΙΛ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ | ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ | ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ | ΠΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΜΕ | ΠΕΔΙΟ ΓΝΩΣΗΣ | ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ | ΑΝΘΡΩΠΙΝΟ ΔΥΝΑΜΙΚΟ | ΠΡΟΣΒΑΣΗ | ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑClearClearClearClearClearClearClearClearClearClearClear

Διεύθυνση:
3ης Σεπτεμβρίου 72,
Μουσείο,
10433 Αθήνα.

 

Τηλέφωνα:
> 210.82.21.571
> 210.88.39.318
> 210.82.21.618
 
Φαξ:
> 211.74.05.014
> 211.74.08.188
 
E-mails:

az.european@on.gr

eurocentre@freemail.gr

az.european@gmail.com

eurocentre@translation.gr

 

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΓΛΩΣΣΩΝ – ΤΟΜΕΙΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΓΓΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΖΕΡΙΚΑ (ΑΖΕΡΜΠΑΪΤΖΑΝΙΚΑ)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΛΒΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΑΒΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΜΕΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΦΓΑΝΙΚΑ (ΝΤΑΡΙ)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΦΓΑΝΙΚΑ (ΠΑΣΤΟ)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒΑΣΚΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΦΡΙΚΑΑΝΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒΙΕΤΝΑΜΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΙΚΙΑΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ ΚΑΝΑΔΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΩΡΓΙΑΝΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΝΤΙΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΟΡΟΥΜΠΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΚΟΥΑΡΑΝΙ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΟΥΟΛΟΦ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΑΝΙΚΑ ΔΑΝΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΒΡΑΪΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΣΘΟΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΣΠΕΡΑΝΤΟ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΖΟΥΛΟΥ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΑΠΩΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΝΔΙΚΑ ΧΙΝΤΙ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΝΔΟΝΗΣΙΑΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΡΛΑΝΔΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΣΛΑΝΔΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΤΑΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΖΑΚ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΜΠΟΤΖΙΑΝΑ (ΧΜΕΡ)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑΛΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΤΣΟΥΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΙΝΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΟΡΕΑΤΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΡΕΟΛ ΑΪΤΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΑΟΤΙΑΝΑ / ΛΑΟΘΙΑΝΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΡΟΑΤΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΑΤΙΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΤΟΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΥΚΟΡΩΣΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΙΘΟΥΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΙΑΝΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΑΛΑΓΑΣΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΑΛΑΙΣΙΑΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΑΛΤΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΟΓΓΟΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΠΕΝΓΚΑΛΙ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΠΑΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΡΒΗΓΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΥΑΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΥΓΓΡΙΚΑ ΟΥΓΓΑΡΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΥΚΡΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΑΚΙΣΤΑΝΙΚΑ (ΟΥΡΝΤΟΥ)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΕΡΣΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΛΩΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ ΒΡΑΖΙΛΙΑΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΡΩΣΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΕΡΒΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΕΡΒΟΚΡΟΑΤΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΚΟΠΙΑΝΑ ΣΛΑΒΟΜΑΚΕΔΟΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΚΩΤΣΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΛΟΒΑΚΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΛΟΒΕΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΜΑΛΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΤΟ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥΑΧΙΛΙ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥΗΔΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΑΪΛΑΝΔΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΡΚΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΣΕΧΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΦΙΛΙΠΠΙΝΕΖΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΦΙΝΛΑΝΔΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΦΛΑΜΑΝΔΙΚΑ (ΦΛΑΝΔΡΑΣ)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΧΑΒΑΪΚΑ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΗΘΕΙΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ
Home : ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ : ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΓΛΩΣΣΩΝ – ΤΟΜΕΙΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ : ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ 

> ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

> ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΑΠΟ/ΠΡΟΣ
  ΑΖΕΡΙΚΗ
ΑΖΕΡΜΠΑΪΤΖΑΝΙΚΗ
ΑΙΘΙΟΠΙΚΗ
ΑΚΑΝ
ΑΛΒΑΝΙΚΗ
ΑΧΜΑΡΙΚΗ
ΒΑΣΚΙΚΗ
ΒΙΕΤΝΑΜΕΖΙΚΗ
ΣΟΝΑ
ΙΣΠΑΝΙΚΗ
ΙΤΑΛΙΚΗ
ΚΑΖΑΚ
ΚΑΖΑΚΣΤΑΝΙΚΗ
ΚΑΛΑΒΡΙΑΚΗ
ΚΜΕΡ
ΚΟΡΕΑΤΙΚΗ
ΚΟΥΡΜΑΝΤΖΙ
ΑΓΓΛΙΚΗ
ΚΑΜΠΟΤΖΙΑΝΗ
ΚΑΤΑΛΑΝΙΚΗ
ΚΕΤΣΟΥΑ
ΚΙΝΕΖΙΚΗ
ΓΑΛΛΙΚΗ (ΚΑΝΑΔΑ)
ΙΡΛΑΝΔΙΚΗ
ΙΣΛΑΝΔΙΚΗ
ΣΙΝΧΑΛΑ
ΣΚΟΠΙΑΝΗ
ΠΑΣΤΟ
ΠΕΡΣΙΚΗ
ΠΟΛΩΝΙΚΗ
ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ
ΣΛΑΒΟΜΑΚΕΔΟΝΙΚΗ
ΦΛΑΜΑΝΔΙΚΗ
ΧΑΒΑΪΚΗ
ΒΡΑΖΙΛΙΑΝΙΚΗ
ΓΑΛΙΚΙΑΚΗ
ΟΥΓΓΡΙΚΗ
ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝΙΚΗ
ΟΥΚΡΑΝΙΚΗ
ΟΥΡΝΤΟΥ
ΠΑΚΙΣΤΑΝΙΚΗ
ΡΟΥΑΝΤΑ
ΡΟΥΜΑΝΙΚΗ
ΡΩΣΙΚΗ
ΣΚΩΤΣΕΖΙΚΗ
ΑΡΑΒΙΚΗ
ΑΡΜΕΝΙΚΗ
ΑΦΓΑΝΙΚΗ
ΑΦΡΙΚΑΑΝΣ
ΣΟΥΑΧΙΛΙ
ΣΟΥΗΔΙΚΗ
ΣΟΥΝΤΑ
ΛΑΟΘΙΑΝΗ
ΛΑΤΙΝΙΚΗ
ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΚΗ
ΔΑΝΙΚΗ
ΕΒΡΑΪΚΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΤΑΤΑΡΙΚΗ
ΤΟΥΡΚΙΚΗ
ΤΣΕΧΙΚΗ
ΟΛΛΑΝΔΙΚΗ
ΟΡΙΓΙΑ
ΜΑΛΕΥ
ΜΑΛΤΕΖΙΚΗ
ΜΑΝΤΟΥΡΑ
ΜΟΓΓΟΛΙΚΗ
ΛΕΥΚΟΡΩΣΙΚΗ
ΟΡΟΜ
ΟΥΑΛΙΚΗ
ΦΙΛΙΠΙΝΕΖΙΚΗ
ΦΙΝΛΑΝΔΙΚΗ
ΛΙΘΟΥΑΝΙΚΗ
ΛΟΜΒΑΡΔΙΑΝΗ
ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΙΑΝΗ
ΜΑΛΑΓΑΣΙΚΗ
ΜΑΛΑΙΣΙΑΚΗ
ΜΠΕΝΓΚΑΛΙ
ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΗ
ΝΕΠΑΛΙΚΗ
ΛΕΤΟΝΙΚΗ
ΒΙΡΜΑΝΙΚΗ
ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ
ΙΑΒΑΝΙΚΗ
ΙΑΠΩΝΙΚΗ
ΚΡΕΟΛ
ΣΕΡΒΟΚΡΟΑΤΙΚΗ
ΤΣΙΤΑΓΚΟΝΙΑΝ
ΦΑΡΣΙ
ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ
ΚΡΟΑΤΙΚΗ
ΝΙΓΗΡΙΑΝΗ
ΝΟΡΒΗΓΙΚΗ
ΣΕΡΒΙΚΗ
ΣΛΟΒΕΝΙΚΗ
ΣΟΘΟ
ΣΟΜΑΛΙΚΗ
ΙΝΔΙΚΗ
ΙΝΔΟΝΗΣΙΑΚΗ
ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ
ΓΕΩΡΓΙΑΝΗ
ΓΙΝΤΙΣ
ΓΚΟΥΑΡΑΝΙ
ΓΟΥΟΛΟΦ
ΕΣΘΟΝΙΚΗ
ΕΣΠΕΡΑΝΤΟ
ΖΟΥΛΟΥ
ΤΑΪΛΑΝΔΕΖΙΚΗ

  

ΤΟΜΕΙΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ

 

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ

   • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΜΟΥΣΙΚΗΣ - ΜΟΥΣΙΚΟΛΟΓΙΑΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΝΟΜΙΚΗΣ - ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΤΡΟΦΙΜΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΦΑΡΜΑΚΕΥΤΙΚΗΣ - ΦΑΡΜΑΚΟΛΟΓΙΑΣ
 • ΠΡΟΤΥΠΩΝ- ΠΑΤΕΝΤΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΡΑΔΙΟΛΟΓΙΑΣ - ΑΚΤΙΝΟΛΟΓΙΑΣ
 • ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΩΝ  - ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ ΠΟΡΩΝ ΚΑΙ ΓΕΩΡΓΙΑΣ
 • ΙΣΤΟΤΟΠΩΝ
 • ΙΧΘΥΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΗΛΕΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ
 • ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΕΡΟΔΙΑΣΤΗΜΙΚΗΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΛΟΓΙΑΣ
 • ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗΣ
 • ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΥ
 • ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ
 • ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΘΕΑΤΡΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΘΡΗΣΚΕΙΩΝ
 • ΙΑΤΡΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΓΕΝΙΚΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ
 • ΓΕΩΠΟΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΔΙΑΤΡΙΒΩΝ
 • ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΦΟΙΤΗΤΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΕΡΕΥΝΑΣ ΑΓΟΡΑΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΖΩΙΚΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΑΣ
 • ΤΡΑΠΕΖΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΧΗΜΙΚΩΝ-ΒΙΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ
 • ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ
 • ΜΗΧΑΝΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΝΑΥΠΗΓΙΚΗΣ
 • ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
 • ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΟΛΥΜΕΣΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗΣ
 • ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΩΝ - ΑΜΥΝΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΕΧΝΗΣ
 • ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
 • ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
     

 

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Μετά το Β' 'Παγκόσμιο Πόλεμο, με την άνοδο των ΗΠΑ ως κυρίαρχη παγκόσμια υπερδύναμη η γαλλική έχασε το μεγαλύτερο μέρος της διεθνούς σημασίας της σε σχέση με τα αγγλικά. Η κρίσιμη καμπή σημειώθηκε όταν η Συνθήκη των Βερσαλλιών που σηματοδότησε τη λήξη του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου γράφτηκε στα γαλλικά και αγγλικά. Ένας μικρός αλλά αυξανόμενος αριθμός των μεγάλων πολυεθνικών επιχειρήσεων με έδρα στη Γαλλία χρησιμοποιούν τα αγγλικά ως γλώσσα των δραστηριοτήτων τους, ακόμη και στις διαδικασίες τους με γαλλικές υπηρεσίες. Για να αποκτήσουν διεθνή αναγνώριση, οι γάλλοι επιστήμονες δημοσιεύουν τις εργασίες τους στα αγγλικά σε διεθνή περιοδικά. Οι τάσεις αυτές, όπως είναι αυτονόητο, αντιμετώπισαν κάποια αντίσταση. Μεταφραση γαλλικα...

….ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

 

ΓΑΛΛΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

Alphonse Allais

Γεννήθηκε στις 20 Οκτωβρίου του 1854 στο Honfleur και πέθανε στο Παρίσι στις 28 Οκτωβρίου του 1905. Ήταν Γάλλος συγγραφέας πολλών μυθιστορημάτων φαντασίας, ποιητής και ευθυμογράφος. Καλλιέργησε μια μορφή στο στίχο γνωστή ως holorhyme που  αποτελείται εξ ολοκλήρου από ομόφωνους στίχους όπου ολόκληρες γραμμές προφέρονται το ίδιο. 'Έγραψε το πρωιμότερο γνωστό παράδειγμα μιας εντελώς αθόρυβης μουσικής σύνθεσης. Το "Funeral March for the Obsequies of a Deaf Man"  του 1897 αποτελείται από εννέα κενά μέτρα. Προηγήθηκαν παρόμοια έργα των John Cage και Erwin Schulhoff. Το πεζό έργο "Story for Sara" μεταφράστηκε και παρουσιάστηκε από τον Edward Gorey.

Συμμετείχε σε χιουμοριστικές εκθέσεις, συμπεριλαμβανομένων και εκείνων των "Salon des Arts Incohérents" του 1883 και 1884, που πραγματοποιήθηκαν στην Galerie Vivienne. Σε αυτές, εμπνευσμένος από τον φίλο του Paul Bilhaud το 1882 εμφανίζει ένα εντελώς μαύρο πινάκα ζωγραφικής με τίτλο "Negroes fight in a tunnel" (που αργότερα αναπαρήχθη με ένα ελαφρώς διαφορετικό τίτλο.  Επέδειξε αναμφισβήτητα μερικά από τα πρωιμότερα παραδείγματα εννοιολογικής τέχνης, όπως τα: Première communion de jeunes filles chlorotiques par un temps de neige το 1883, Apoplectic Cardinals Harvesting Tomatoes on the Shore of the Red Sea (Aurora Borealis Effect) το 1884. Μια ταινία βασισμένη στο μυθιστόρημα του "L'Affaire Blaireau" εμφανίστηκε το 1958 ως "Ni vu, ni connu". Οι παλαιότερες εκδόσεις με τον ίδιο τίτλο με το πρωτότυπο μυθιστόρημα εμφανίστηκαν το 1923 και το 1932. Ο Miles Kington, χιουμοριστικός συγγραφέας και μουσικός, μετέφρασε μερικά έργα του σε ιδιωματικά αγγλικά όπως το "The World of Alphonse Allais". Στις Ηνωμένες Πολιτείες ο Doug Skinner μετέφρασε το "Captain Cap" καθώς και μια συλλογή από στήλες εφημερίδων που έγραψε με το όνομα του  κριτικού Francisque Sarcey.

Στο Honfleur ένας δρόμος και ένα σχολείο πήραν το όνομά του. Στο Παρίσι υπάρχει περιοχή με το όνομά του. Η Ακαδημία Alphonse Allais  απονέμει το ετήσιο βραβείο "Prix Alphonse Allais" προς τιμήν του από το 1954.

Georges Perec

Γεννήθηκε στις 7 Μαρτίου του 1936 στο Παρίσι και πέθανε στις 3 Μαρτίου του 1982 σε ηλικία 45 ετών στην Ivry-sur-Seine της Γαλλίας. Ήταν μυθιστοριογράφος, σκηνοθέτης, τεκμηριωτής, δοκιμιογράφος και μέλος της ομάδας Oulipo.  Ήταν μοναχογιός πολωνών εβραίων που μετανάστευσαν σε μια εργατική συνοικία του Παρισιού  το 1920 και μακρινός συγγενής του συγγραφέα γίντις Isaac Leib Peretz. Ο πατέρας του που στρατολογήθηκε στο γαλλικό στρατό κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου πέθανε το 1940 από πυροβολισμούς και η μητέρα του χάθηκε στο Ολοκαύτωμα των Ναζί, κατά πάσα πιθανότητα στο Άουσβιτς μετά το 1943. Τέθηκε στη γονική μέριμνα της θείας του και του θείου του το 1942 και το 1945 υιοθετήθηκε επίσημα από αυτούς.

Άρχισε να γράφει κριτικές και δοκίμια για το: "La Nouvelle Revue française" και το:  "Les Lettres Nouvelles", αξιόλογες λογοτεχνικές εκδόσεις, ενώ σπούδαζε ιστορία και κοινωνιολογία στη Σορβόννη. Το 1958-1959 υπηρέτησε στο στρατό και παντρεύτηκε. Πέρασαν ένα χρόνο στην Σφαξ της Τυνησίας όπου η γυναίκα του εργάστηκε ως δασκάλα. Το 1961 άρχισε να εργάζεται σε Εργαστήριο Ερευνών  στην ερευνητική βιβλιοθήκη του Νοσοκομείου "Saint-Antoine" ως αρχειοθέτης, μια χαμηλά αμειβόμενη θέση που διατήρησε μέχρι το 1978. Αφιέρωσε το αριστούργημά του: "La Vie mode d'emploi" στον Queneau που πέθανε πριν από τη δημοσίευσή του. Άρχισε να εργάζεται σε μια σειρά ραδιοφωνικών έργων με το μεταφραστή του  και το μουσικό Philippe Drogoz στα τέλη της δεκαετίας του '60. Το πρώτο του έργο, που βασίστηκε στο μυθιστόρημα: "Un Homme qui dort" το σκηνοθέτησε με τον Bernard Queysanne και του απενεμήθη το Prix Jean Vigo το 1974. Το: "La Vie mode d'emploi" του προσέφερε  οικονομική άνεση και την εύνοια των κριτικών και του απενεμήθη το Prix Médicis που του επέτρεψε να αφιερωθεί πλήρως στο γράψιμο.  Ήταν φιλοξενούμενος συγγραφέας στο Πανεπιστήμιο του Queensland της Αυστραλίας το 1981 και  εργάστηκε στο ημιτελές: "53 Jours" . Λίγο μετά την επιστροφή του από την Αυστραλία, η υγεία του επιδεινώθηκε.  Ήταν βαρύς καπνιστής και προσβλήθηκε από καρκίνο του πνεύμονα. Πέθανε νεότατος το επόμενο έτος.  Οι στάχτες του βρίσκονται στο νεκροταφείο: "Père Lachaise".

Claude Prosper Jolyot

Γεννήθηκε στις 13 Φεβρουαρίου 1707 στο Παρίσι και πέθανε στις 12 Απριλίου του 1777.  Ήταν γιος του διάσημου τραγικού Prosper Jolyot de Crébillon.  Ήταν Γάλλος μυθιστοριογράφος. Έλαβε την εκπαίδευση των Ιησουιτών στο Lycée Louis-le-Grand. Από νωρίς έγραψε διάφορα ελαφρά έργα, συμπεριλαμβανομένων των έργων για το ιταλικό θέατρο στο Παρίσι και δημοσίευσε ένα σύντομο παραμύθι με τίτλο:  "Le Sylphe" το 1730. Από το 1729 έως το 1739 συμμετείχε σε μια σειρά δείπνων που ονομαζόταν "Le Caveau" (από το όνομά του καμπαρέ που γινόταν) με άλλους καλλιτέχνες, όπως ο Alexis Piron, ο Charles Collé, και ο Charles Duclos.

Η δημοσίευση του: "Tanzaï et Neadarne,  histoire japonaise" του  1734, που περιείχε καλυμμένες επιθέσεις στον Παπικό ταύρο Unigenitus, τον καρδινάλιο της Rohan και άλλους, τον έκλεισαν για λίγο στη φυλακή της Vincennes. Το μυθιστόρημά του: "Les Égarements du cœur et de l'esprit" δημοσιεύθηκε μεταξύ του 1736 και του 1738 ποτέ δεν τελείωσε μιας και συνέχισε να το επεξεργάζεται το 1738. Η δημοσίευση του: "Le Sopha, conte moral", μια ερωτική πολιτική σάτιρα, το 1742 τον ανάγκασε σε εξορία από το Παρίσι για αρκετούς μήνες.

Το 1744 ξεκίνησε μια ρομαντική σχέση με την Lady Henrietta Maria Stafford και παντρεύτηκαν το 1748. Ο γιος τους που γεννήθηκε το 1746, πέθανε το 1750. Παρά τις οικονομικές δυσκολίες, έζησαν μαζί μέχρι το θάνατό της το 1755. Εν τω μεταξύ, ο ίδιος δημοσίευσε το: "La Nuit et le moment" το  1745) και το: "Ah! quel conte! and Les Heureux Orphelins" το 1754. Δεν κληρονόμησε τίποτα από την γυναίκα του και αναγκάστηκε να πουλήσει τη μεγάλη βιβλιοθήκη του το 1757, αλλά τελικά βρήκε σταθερό εισόδημα ως βασιλικός λογοκριτής (όπως και ο πατέρας του) το 1759. Το 17Α68 και το 1772 δημοσίευσε τα δύο τελευταία μυθιστορήματά του, το: "Lettres de la duchesse de *** au duc de ***" και το: "Lettres athéniennes".

Alain-René Lesage

Γεννήθηκε στις 6 Μαΐου του 1668 στη Sarzeau και πέθανε στις 17 Νοεμβρίου του 1747 σε ηλικία 79 ετών στη Boulogne.  Ήταν επαγγελματίας μυθιστοριογράφος και θεατρικός συγγραφέας και ιδιαιτέρως γνωστός για τα κωμικά μυθιστορήματά  του. Ο πατέρας του συγγραφέα ήταν δικηγόρος, συμβολαιογράφος και  γραμματέας της βασιλικής αυλής στη Rhuys. Το όνομα της μητέρας του ήταν Jeanne Brenugat. Οι γονείς του πέθαναν όταν ήταν πολύ νέος και έμεινε στη φροντίδα του θείου του που του κατέστρεψε την εκπαίδευση και του σπατάλησε την περιουσία. Ο διευθυντής της Ακαδημίας της Vannes ενδιαφέρθηκε για το νεαρό λόγω των φυσικών ταλέντων του και του καλλιέργησε την έφεση στη λογοτεχνία. Σε ηλικία 25 ετών, το 1693, πήγε στο Παρίσι για να συνεχίσει τις σπουδές του στη φιλοσοφία.

Τον Αύγουστο του 1694 παντρεύτηκε την όμορφη κόρη ενός μαραγκού. Περίπου τότε συνάντησε ένα παλιό συμμαθητή του, το δραματουργό Antoine Danchet, ο οποίος λέγεται ότι τον συμβούλευσε να ξεκινήσει τη λογοτεχνία. Ξεκίνησε ως μεταφραστής και δημοσίευσε το 1695 στα γαλλικά  τις Επιστολές του Ἀρισταίνητου που δεν είχαν επιτυχία. Λίγο αργότερα βρήκε κάποιο πολύτιμο προστάτη και σύμβουλο ο οποίος του επέφερε οικονομικό όφελος και του συνέστησε να ανταλλάσσουν τα κλασικά έργα με την ισπανική λογοτεχνία της οποίας ήταν ο ίδιος μελετητής και συλλέκτης. Η ισπανική λογοτεχνία κάποτε ήταν πολύ δημοφιλής στη Γαλλία όταν οι βασίλισσες της Αυστρίας ήταν στον θρόνο, αλλά είχε παραμεληθεί στην εποχή του.

Émile Gaboriau

Γεννήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 1832 στη μικρή πόλη Saujon, Charente-Maritime της Γαλλίας και πέθανε στη ηλικία των 40 ετών στο Παρίσι στις 28 Σεπτεμβρίου  του 1873 από πνευμονική αποπληξία. Ήταν συγγραφέας, μυθιστοριογράφος, δημοσιογράφος, πρωτοπόρος της αστυνομικής λογοτεχνίας και γραμματέας του Paul Féval.

Μετά τη δημοσίευση κάποιων μυθιστορημάτων και άλλων κειμένων βρήκε τον πραγματικό εαυτό του στο "L'Affaire Lerouge" το 1866. Ήταν το πρώτο αστυνομικό μυθιστόρημά του που παρουσίαζε ένα ερασιτέχνη ντετέκτιβ. Επίσης, παρουσίαζε ένα νεαρό αξιωματικό της αστυνομίας με το όνομα Monsieur Lecoq που ήταν ο ήρωας σε τρία μεταγενέστερα αστυνομικά μυθιστορήματά του. Ο χαρακτήρας του Lecoq βασίστηκε σε έναν πραγματικό κλέφτη που μετά έγινε αστυνομικός, τον Eugène François Vidocq (1775-1857) που τα απομνημονεύματά του: "Les Vrais Mémoires de Vidocq αναμείγνυαν τη  φαντασία και τη πραγματικότητα. Πιθανόν να είχε επηρεαστεί από τον Monsieur Lecoq, έναν από τους κύριους ήρωες του  "Les Habits Noirs"  του Féval.

Το βιβλίο δημοσιεύτηκε  στο "Le Siècle". Αμέσως έγινε γνωστό  και ανέβηκε στη σκηνή το 1872. Γενικά τα βιβλία του είχαν γενικά καλή υποδοχή.

Perrin d'Angicourt

Ήταν ποιητής και βρισκόταν στην  ακμή του από το 1245 έως το 1270. Πιθανόν η γενέτειρά του ήταν η Achicourt, νοτίως του Arras.  Τριάντα πέντε από τα τραγούδια του έχουν επιβιώσει και  έντεκα διαφορετικά χειρόγραφα. Δύο ή τρία από τα τραγούδια του το "J'ai un joli souvenir", το "Quant partis sui" και ίσως το "Quant li cincenis s'escrie"-περιγράφονται ως "στεφανωμένα τραγούδια" πράγμα που δείχνει ότι είχαν κερδίσει σε διαγωνισμούς ποίησης, πιθανότατα υπό την αιγίδα της Puy  d'Arras (Μεσαιωνική ποιητική εταιρεία). Αφιέρωσε δικά του τραγούδια στον Δούκα Ερρίκο το 3ο του Brabant και στο κόμη Guy της Φλάνδρας.

Πιο σημαντικός προστάτης του ήταν ο κόμης Καρόλος του Anjou, ο νεότερος αδελφός του βασιλιά Λουδοβίκου του 9ου της Γαλλίας και αργότερα βασιλιά της Νάπολης. Αφιέρωσε το " Quant li biaus estés repaire" στον Κάρολο και συνεργάστηκαν με τον κόμη για να συνθέσουν  το "Quens d'Anjou". Αν και η λογοτεχνική σχέση του Καρόλου και του Perrin είναι γνωστή τα στοιχεία αλληλεπιδράσεων του πραγματικού κόσμου τους είναι ελάχιστες.

Τα περισσότερα από τα ποιήματά του είναι στροφικά, δηλαδή περιέχουν στροφές με γραμμές διαφορετικού μήκους το καθένα .  Το "Quant partis sui" έχει πέντε μήκη ανά στροφή. Προτίμησή του ήταν τα επτασύλλαβα. Δώδεκα από τα ποιήματά του έχουν σταθερό ή διαφορετικό ρεφραίν.

Philippe Néricault Destouches

Γεννήθηκε στις 9 Απριλίου του 1680 στο Tours το σημερινό διαμέρισμα Indre-et-Loire και πέθανε στις 4 Ιουλίου του 1754.  Ήταν Γάλλος θεατρικός συγγραφέας που έγραψε 22 θεατρικά έργα.

Στην ηλικία των δεκαεννέα ετών έγινε γραμματέας του Γάλλου πρεσβευτή στην Ελβετία. Το 1716 ήλθε σε επαφή με τη γαλλική πρεσβεία στο Λονδίνο και εκεί παρέμεινε περίπου έξι χρόνια. Παντρεύτηκε  τη Dorothea Johnston κρυφά και ο γάμος τους παρέμεινε αδήλωτος για κάποια χρόνια. Πέρασε τα τελευταία του χρόνια στο Fortoiseau όπου  και πέθανε.

Μετά τα έντεκα χρόνια της υπηρεσίας του στις πρεσβείες επέστρεψε στα θέατρα το 1727 με το Le philosophe Marié, το 1730 με το Les Philosophes Amoureux και το 1732 με το Le Glorieux. Τα τρία έργα που ανέβηκαν μετά το θάνατό του ήταν:  το La Fausse Agnès το 1759, το Le Tambour Nocturne το 1762 και το L'Homme Singulier, το τελευταίο του έργο, το 1764.

Gauthier Coincy ή Gautier de Coinci

Γεννήθηκε στην Coincy κοντά στο Fere-en-Tardenois (Oise) το 1178, και πέθανε στις 25 Σεπτεμβρίου του 1236 στη Soissons (Oise). Ήταν ένας Βενεδικτίνος μοναχός και τροβαδούρος, ένας από τα πρώτους και μεγαλύτερους ποιητές του μεσαίωνα και συγγραφέας.

Χειροτονήθηκε το 1193 και έγινε μοναχός του Saint-Médard de Soissons μετά από τις σπουδές του σε μοναστηριακό σχολείο που ολοκληρώθηκαν στο Παρίσι  όταν ήταν μόνο δεκαπέντε ετών.

Το 1218 άρχισε να γράφει τα θαύματα της Παναγίας. Πέθανε το 1236, αφήνοντας ένα έργο 30.000 στίχων.

     
    ΟΙ ΒΙΟΓΡΑΦΙΕΣ ΣΥΝΕΧΙΖΟΝΤΑΙ....

 

Bookmark and Share

 

Το Μεταφραστικό Κέντρο μας συνιστάται από τη Βρετανική Πρεσβεία στην Αθήνα και είναι πάροχος μεταφραστικών υπηρεσιών των Βρετανικών Πρεσβειών στη Μαδρίτη και στη Λισαβόνα και των Βρετανικών Προξενείων στη Μαδρίτη και στο Αλικάντε.

 

 

ΣΥΝΗΘΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΓΓΛΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΛΒΑΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΑΒΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΑΛΛΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΒΡΑΪΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΑΠΩΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΝΔΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΤΑΛΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΙΝΕΖΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΟΡΕΑΤΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΡΒΗΓΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΥΓΓΡΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΥΚΡΑΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΛΩΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΡΩΣΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥΗΔΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΣΕΧΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΑΝΙΚΑ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΡΚΙΚΑ

 

ΣΥΝΗΘΕΙΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ

> ΑΓΓΛΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΑΓΓΛΙΚΑ ΚΙΝΕΖΙΚΑ
> ΑΡΑΒΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΤΑΛΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΙΝΕΖΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΡΩΣΙΚΑ
> ΙΑΠΩΝΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΙΤΑΛΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΚΙΝΕΖΙΚΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
> ΚΙΝΕΖΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΝΟΡΒΗΓΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
> ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΡΩΣΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΣΟΥΗΔΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΔΑΝΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
> ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΟΥΡΚΙΚΑ

 

ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ

> ΓΕΩΠΟΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΕΜΠΟΡΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ  ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΕΤΑΙΡΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΙΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
> ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΑΡΧΩΝ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΩΝ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΠΑΤΕΝΤΩΝ
> ΦΟΙΤΗΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΝΟΜΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
> ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΦΑΡΜΑΚΕΥΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΣ/ΓΩΝ ΕΞΑΓΩΓΩΝ
> ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

 

 

© 2014 - A-Z EUROPEAN BUSINESS CENTRE LIMITED - ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ - TRANSLATION CENTRE

3ης Σεπτεμβρίου 72 - 104 33 Αθήνα - Τηλ. : 2108221571 / 2108839318 - Φαξ : 2117405014 - e-mail: EUROcentre@translation.gr

Home | Site Map | Print | Rss | Contact | Disclaimer | SEO - Protocol Online Marketing